O hermetismo da escrita de Walter Benjamin representa ao mesmo tempo um atrativo e um desafi o para seus leitores. Justapondo afirmações apodíticas, ele mesmo dá um exemplo dessa ambivalência pela provocativa ideia de que nem a obra literária nem sua tradução estariam dirigidas ao seu leitor. Considerando o uso comunicativo da linguagem como um abuso, Benjamin não apenas defende a autonomia da obra, mas também reivindica a autonomia da tradução como “forma”. Não sendo um canal de comunicação para o original nem sua derivação, a tarefa da tradução consiste em despertar a “pura língua” no original. Assim, correspondências escondidas têm de substituir a comunicação linear
Almejamos, neste trabalho, sondar a concepção de linguagem de Walter Benjamin expressa, sobretudo, n...
A proposta deste artigo é abordar a tradução como escrita, algo que lida com a criação e o pensament...
Walter Benjamin A obra de arte na era da sua reprodutibilidade técnica (no original em alemão,Das K...
Este artigo tem por objetivo analisar o ensaio “A tarefa do tradutor” (1921), de Walter Benjamin, a ...
Este artigo trata do duplo papel de autor/tradutor que Samuel Beckett desempenhou, tomando a peça Es...
O TEXTO "A TAREFA DO TRADUTOR" de Walter Benjamin surgiu em 1923, como prefácio às suas próprias tra...
O trabalho realiza uma reflexão sobre as relações entre a obra de Walter Benjamin e Charles Baudelai...
Este ensaio visa traçar um paralelo entre a poética da tradução de Walter Benjamin, em “A Tarefa do ...
Abordagem das relações entre o pensamento de Jaques Derrida e o de Walter Benjamin a partir da quest...
Partindo do ensaio “A tarefa do tradutor”, de Walter Benjamin, e sua articulação com o livro Torre d...
Pode-se dizer que toda obra de Walter Benjamin emerge de uma profunda reflexão sobre a nature...
Pretende-se comentar as soluções adotadas para a tradução de uma pequena narrativa de Johann Peter H...
MUITO ALÉM DO PRECONCEITO DE TRAIÇÃO que tradicionalmente possa evocar, a tradução, no pensamento be...
Este artigo visa retomar alguns dos conceitos referentes à tradução apresentados no texto A tarefa d...
Este artigo buscar ampliar o conceito de tradução embasado nas teorias de Walter Benjamin, Haroldo d...
Almejamos, neste trabalho, sondar a concepção de linguagem de Walter Benjamin expressa, sobretudo, n...
A proposta deste artigo é abordar a tradução como escrita, algo que lida com a criação e o pensament...
Walter Benjamin A obra de arte na era da sua reprodutibilidade técnica (no original em alemão,Das K...
Este artigo tem por objetivo analisar o ensaio “A tarefa do tradutor” (1921), de Walter Benjamin, a ...
Este artigo trata do duplo papel de autor/tradutor que Samuel Beckett desempenhou, tomando a peça Es...
O TEXTO "A TAREFA DO TRADUTOR" de Walter Benjamin surgiu em 1923, como prefácio às suas próprias tra...
O trabalho realiza uma reflexão sobre as relações entre a obra de Walter Benjamin e Charles Baudelai...
Este ensaio visa traçar um paralelo entre a poética da tradução de Walter Benjamin, em “A Tarefa do ...
Abordagem das relações entre o pensamento de Jaques Derrida e o de Walter Benjamin a partir da quest...
Partindo do ensaio “A tarefa do tradutor”, de Walter Benjamin, e sua articulação com o livro Torre d...
Pode-se dizer que toda obra de Walter Benjamin emerge de uma profunda reflexão sobre a nature...
Pretende-se comentar as soluções adotadas para a tradução de uma pequena narrativa de Johann Peter H...
MUITO ALÉM DO PRECONCEITO DE TRAIÇÃO que tradicionalmente possa evocar, a tradução, no pensamento be...
Este artigo visa retomar alguns dos conceitos referentes à tradução apresentados no texto A tarefa d...
Este artigo buscar ampliar o conceito de tradução embasado nas teorias de Walter Benjamin, Haroldo d...
Almejamos, neste trabalho, sondar a concepção de linguagem de Walter Benjamin expressa, sobretudo, n...
A proposta deste artigo é abordar a tradução como escrita, algo que lida com a criação e o pensament...
Walter Benjamin A obra de arte na era da sua reprodutibilidade técnica (no original em alemão,Das K...